Home 게시판 한글화 프로젝트 워드프레스 한글화 워드프레스 코어 언어 파일 수정하시는 분께..

3개 답변, 2 voices Last updated by Avatar of 워드크래커 워드크래커 4 월, 2 주 전
  • Avatar of martian36martian36
    Participant
    @martian36
    #53025

    오늘 구텐베르그 플러그인 한글화 작업 하다보니 코어파일의 일부 번역이 수정된 것이 확인됐습니다.

    제 블로그나 사이트 또는 이메일로 번역 수정 요청이 있는 경우가 있습니다. 대부분 자기 기호에 맞게 용어를 수정하고자 하십니다. 제 원칙은 심각한 오류 번역이 아닌 이상 현상유지가 좋다고 생각합니다. 번역이 마음에 안들더라도 각자의 기호에 맞게 수정하다보면 번역파일이 개판됩니다. 이전에 우커머스를 제가 처음으로 번역을 완료했고 계속 업데이트 하는중 다른 사람들이 자신의 기호에 맞게 번역을 변경하다보니 개판되더군요. 그래서 그 이후로는 제가 전혀 번역을 손대지 않고 제 고객을 위해서만 번역을 업데이트 해주고 있습니다. 개판된 이후로는 오류도 많아져 관리자 화면에 코드가 나타나기도 하고 그러더군요. 아무나 번역을 수정하다보니 통제가 안되고 번역가이드나 규칙을 무시해서 그렇습니다.

    오늘 발견된 코어파일에서의 무작위적인 번역 수정은 “특성 이미지”를 “대표 이미지”로 변경한 것입니다. “특성 이미지”와 “대표 이미지”의 의미는 아주 다릅니다. 특성 이미지 안에 대표 이미지의 의미가 포함된 보다 넓은 의미의 용어입니다. 한국에서는 “대표 이미지”라고 사용하죠. 하여간 한국 사람들 뭐든 한국화 시키려고  애씁니다.

    또한 번역을 마구 수정하면 이전에 알고 있었던 용어가 달라지므로 사용자가 헷갈리게 됩니다. 책도 많이 나와있는데 이전의 책을 보는 사람도 초보일 경우 더 헷갈리게 됩니다. 특성 이미지는 코어에서만 사용하는 것도 아니고 여러 플러그인에서 사용할 텐데 중요한 곳에서 변경하면 많은 사람들이 헷갈립니다. 제발 좀 수정하지 마세요. 수정하더라도 제가 발견하면 모조리 원상복귀됩니다. 쓸데없는 시간 낭비하지 마세요. 자꾸 수정해서 통제가 안되면 저도 번역을 하지 않을 생각입니다. 어디서 뭐가 수정돼 엉뚱한 용어가 툭 튀어나올지 모르겠습니다.

  • Avatar of 워드크래커워드크래커
    Participant
    @wordcracker7
    #53026

    번역의 경우 일관성이 중요한데, 현재 워드프레스 코어와 우커머스 번역에서는 잘못된 번역도 꽤 있고 일관성도 부족한 것 같습니다.

    이러한 현상은 번역을 전문적으로 해보지 않은 분이라면 어떨 수 없는 것 같습니다.

    Featured Image의 경우 “특성 이미지”가 통상적으로 용인되는 번역이지만 이번에 “대표 이미지”로 바뀌었더군요.

    (참고로 MS 용어집에서는 Featured가 보통 “추천”으로 번역되어 있습니다. 상황에 따라 “추천”이라고 번역하는 것이 적절할 때가 있습니다. 그렇다고 한 단어가 반드시 동일하게 번역해서는 context상에서 오류가 발생할 수도 있기 때문에 번역이 쉽지 않은 측면이 있는 것 같습니다.)

    우커머스의 일부 문자열에서 오류가 발생하는 문제는 체크해보니 Placeholder(혹은 Variable)를 삭제하거나 엉뚱한 것으로 대체(이전 번역에서 수정해야 하는 데 그렇지 않고 그대로 차용하여 잘못된 변수로 대체)해서 나타나는 현상 같습니다. 이런 부분은 별도의 교육이 필요한 부분 같습니다.

    참고로 Placeholder(혹은 Variable)의 경우 두 가지 타입이 있습니다. 순서를 변경할 수 있는 것이 있고, 순서를 변경할 수 없는 것도 있습니다.

    %s … %s 처럼 동일한 변수가 한 문장에 사용되면 이 %s들은 순서를 변경해서는 안 됩니다.

    %s1…%s2 처럼 되어 있으면 두 변수는 순서를 변경해도 됩니다.

    전문 번역가들도 이 부분을 제대로 이해하지 못하여 엉터리로 번역하는 경우가 있습니다.

    Avatar of 워드크래커

    • 워드프레스 정보 제공 블로그: Visit
    • 워드프레스와 관련하여 문제 해결이 필요한 경우 문의해주세요.

  • Avatar of martian36martian36
    Participant
    @martian36
    #53029

    범인을 찾았습니다. keysuck이란 분이 아주 많은 부분을 번역 수정을 하고 drssay란 분이 승인을 해줬군요. keysuck님은 승인 권한이 없으니 수정만 했을 것이고 편집자 권한이 있는 drssay님이 제대로 리뷰를 하지않고 일괄승인한 것으로 보입니다.

    번역이란 것이 일관성있게 하려면 한번에 몰아서 해야 하고 관련 지식도 많아야 합니다. 이전에 워드프레스닷컴의 번역 리뷰어 활동을 한 적이 있었는데 여기는 상업적 사이트라서 이용약관이나 특수한 부분에 대해서는 전문 번역사를 고용해 번역을 합니다. 이들이 워드프레스나 개발 언어 대해 잘 모르니 제게 리뷰어로 활동해줄 것을 요청했었습니다. 매주 요청이 올라오는데 열심히 리뷰를 했는데 한번은 제대로 리뷰가 반영이 됐는지 확인해보니 전혀 안되더군요.

    금액을 지불하고 고용된 전문 번역사란 사람들의 실력이 형편 없습니다. 문맥이 이상해서 사전을 찾아보면 전혀 다른 단어로 번역이 돼있고 번역 가이드를 만들어 참고할 것을 요청했는데도 전혀 반영도 안됐죠. 그래서 몇번을 싸우듯이 요청을 했는데 그래도 변화는 없고 해서 그만 뒀습니다. 지금도 일주일에 한번씩 이메일로 요청이 들어오는데 무시합니다. 해피니스 센터 요원이 자신들이 실수했으니 다시 시작해 달라고 여러번 이메일을 보내도 제가 무시해버렸습니다. 세계적으로 많이 사용하는 워드프레스가 한글로 제대로 될 것을 예상하고 참여했지만 리뷰작업은 무시당했습니다. 그만큼 이들 전문번역가들이 말을 안듣습니다. 실력도 없는 것들이 자존심만 있어가지고..

    어쨋듯 번역이 어려운 작업입니다. 번역 수정하시는 분들은 가능하면 현상유지를 하시고 승인 권한이 있는 분들은 제대로 보시고 승인 바랍니다. drssay님은 저를 처음에 편집자로 등록해줬던 분으로 기억하는데 제 요청이 마음에 안들면 편집자에서 해제해주시기 바랍니다.

  • Avatar of 워드크래커워드크래커
    Participant
    @wordcracker7
    #53031

     

    저는 최근 들어 주로 리뷰(Editing)를 많이 보는 편입니다. 업체에 따라 번역의 수준이 다릅니다. 중국의 한 업체에서 보내오는 번역은 품질 관리(QA)가 잘 되어서 품질이 괜찮지만, 미국의 어떤 업체에서 보내는 번역은 품질이 평균 이하인 경우가 많습니다.

    최근에는 “귀하”를 남발한 번역을 검토하느라 애를 먹었습니다. 번역에서 “You”는 생략하는 것이 일반적이지만, “귀하는 귀하의 …” 이런 식으로 번역해와서 읽는 것이 고역이었습니다.

    (굳이 변명을 하자면) 낮은 단가 때문에 단위 시간당 많은 분량을 번역했을 것이고, 이 때문에 다소 기대 이하의 번역이 나왔을 가능성이 높을 것 같습니다. (사실 제대로 된 번역가라면 낮은 단가에 일을 하지 않지만, 우리나라에서는 이상하게 황당한 단가에도 일을 받아 하는 분들이 많습니다.)

    IT 번역 분야가 다른 분야에 비해 진입 장벽이 낮은 편입니다.

    그 때문에 단가가 형편 없이 내려갔고, 단가 하락은 품질에도 영향이 미칠 것 같습니다.

    또, 하나는 시스템이 제대로 갖추어지지 않은 회사의 경우 지침이 제대로 지켜지지 않을 수 있습니다. 번역 메모리 툴을 사용하면 일관성 유지에 도움이 됩니다. 요즘은 메모리 툴 보급이 확산되고 있지만, 한편으로는 이런 TM 툴이 번역료 삭감을 위한 수단으로 사용되기도 합니다. 용어집을 제공했는데 지켜지지 않는 것은 분명 문제가 있어 보입니다. (가끔 지침을 읽지 않고 번역하는 분들을 봅니다. 심지어 어떤 분은 “A 파일은 번역하지 마세요”라는 지침이 있었지만 지침도 안 읽고 모든 파일을 다 번역해서 시간을 낭비하는 경우도 보았습니다.)

    마지막으로 워드프레스에 대해 잘 모르는 상황에서 번역하면 이상한 번역이 나올 가능성이 높을 수밖에 없을 것입니다. 워드프레스에 대해 잘 알면 문장이 조금 애매하거나 이상해도 상황을 이해하고 제대로 번역할 수 있지만, 그렇지 않은 경우에는 제대로 번역하는 것이 쉽지 않을 것입니다. 그런 경우에도 제대로 된 번역가라면 Query를 만들어서 질문을 하지만, 질문하는 것을 꺼려하는 번역가가 많은 것이 우리나라 현실 같습니다. 어쩌면 질문해도 제대로 답변을 받을 수 없기 때문에 질문을 안 할 수도 있고요. (저는 잘 이해가 안 되는 부분이 있으면 정리하여 설명을 요구하는 편입니다.)

    Avatar of 워드크래커

    • 워드프레스 정보 제공 블로그: Visit
    • 워드프레스와 관련하여 문제 해결이 필요한 경우 문의해주세요.

3 답변 글타래를 보이고 있습니다
  • 답변은 로그인 후 가능합니다.