Home 게시판 커뮤니티 자유게시판 워드프레스 Codex 번역 도움말 첫번째

Tagged
12개 답변, 3 voices Last updated by Avatar of suakiisuakii 15 years, 7 months 전
  • Avatar of 082net082net
    Keymaster
    @082net
    #4832

    네, 옮겨오는 작업이 익숙치 않으시면 현재 위키페이지에 번역되어있지 않은 문서를 한글로 바꾸는 작업을 우선 해 주시면 됩니다 😉

    Avatar of 082net
    Facebook 사용자 모임 그룹 도 함께 운영되고 있으며, 격 주로 미트업과 스터디를 진행하고 있으니 관심 있으신 분들의 많은 참여 바랍니다 🙂
    Avatar of 082net082net
    Keymaster
    @082net
    #4833

    막무가내 삽질 방식을 통해 알아낸 간단한 방법 하나를 소개합니다.

    아래 과정을 위해서는 워드프레스 한국어 위키와 워드프레스 공식 Codex에 모두 가입되어 있어야만 합니다. 두가지 모두 몇가지 내용을 적어 가입한 뒤 적어넣었던 이메일로 발송되는 인증메일을 확인하기만 하면 가입이 처리되니 어렵지는 않습니다.

    * 참고 : 한국어 위키에서 링크된 텍스트의 색이 붉은색이면 아직 페이지가 생성되지 않았음을 의미하며 푸른색은 페이지가 생성되었슴을 의미합니다.

      1. 새로운 창 또는 탭을 두개 띄웁니다.

      2. 우선 번역하고자 하는 내용이 있는 codex페이지에 접속합니다.(또는 현재 위키페이지에서 아직 생성되지 않은 페이지)

      3. 주소의 codex.wordpress.org/ 를 제외한 뒷부분을 복사합니다.

      Using_Permalinks

      4. 또 다른 탭(창)에서 한국어 위키페이지에 접속하여 마지막 부분에 붙여 넣은 뒤 접속합니다.

      http://kopress.kr/forums/wiki/index.php/Using_Permalinks

      5. 페이지가 아직 생성되지 않았으므로, "(현재 문서는 비어 있습니다.)"라는 문구만 보이거나 내용이 전혀 없을겁니다. 상단의 "edit"링크를 눌러서 편집화면으로 이동합니다.

      http://kopress.kr/forums/wiki/index.php?title=Using_Permalinks&action=edit

      6. wordpress.kr/wiki/ 를 제외한 index.php?….. 부분을 복사합니다.

      index.php?title=Using_Permalinks&action=edit

      7. codex를 띄워둔 탭(창)에서 뒷부분에 복사한 내용을 붙여 넣은 뒤 접속합니다.

      http://codex.wordpress.org/index.php?title=Using_Permalinks&action=edit

      8. 7번과정에서 출력되는 textarea의 내용을 복사하여 5번과정에서 접속한 페이지의 textarea에 붙여 넣은 뒤 페이지를 저장하면 됩니다.

      9. 이제 원본 내용을 토대로 하여 번역작업을 진행하면 됩니다.

    아직 해결하지 못한 부분이 있어 wiki번역시 몇가지 주의하실 것들이 있습니다. 아래 내용과 다른 의견이 있으시면 답변 달아주세요. 제가 wiki에 익숙치 않아 제 경험과 생각만을 기준으로 적은 것입니다.

      1. 페이지 제목은 그대로 유지해 주세요. 예를 들어 "wordpress.kr/wiki/index.php/Using_Permalinks"를 "wordpress.kr/wiki/index.php/고정주소_사용"처럼 바꾸지는 말아주셨으면 한다는 얘기 입니다.

      2. 헤드라인 부분은 되도록 번역하지 마시고 내용부분만을 번역해 주셨으면 합니다. 위키의 특성상 여러 문서들이 서로 연결되어 있는데 이를 번역하시면 그 링크가 작동하지 않게 됩니다.

      =Head Line1=
      내용들...
      ==Head Line2==
      내용들...
      ===Head Line3===
      내용들...
      ====Head Line4====
      내용들...

      이 헤드라인 부분은 조만간 대책을 마련하도록 할 예정입니다.

      2007.02.04 추가: 따로 대책을 마련할 필요가 없더군요. 헤드라인 부분을 번역하셔도 상관없습니다. 대신 사이드바의 "여기서 가리키는 문서" 링크를 이용해서 연결된 페이지의 링크와 anchor(#) 들을 번역한 내용에 맞게 수정 해 주셔야하는 번거로움이 추가되긴 합니다.

      3. 위키 내 링크의 경우 링크 텍스트만을 한글로 번역해 주세요.
      [[Before You Install]] => [[Before You Install|설치하기 전에]]

    (5번과정을 수정하였습니다. 2007.01.14)

    Avatar of 082net
    Facebook 사용자 모임 그룹 도 함께 운영되고 있으며, 격 주로 미트업과 스터디를 진행하고 있으니 관심 있으신 분들의 많은 참여 바랍니다 🙂
    Avatar of 082net082net
    Keymaster
    @082net
    #4839

    막무가내 삽질 방식을 통해 알아낸 간단한 방법 하나를 소개합니다.

    아래 과정을 위해서는 워드프레스 한국어 위키와 워드프레스 공식 Codex에 모두 가입되어 있어야만 합니다. 두가지 모두 몇가지 내용을 적어 가입한 뒤 적어넣었던 이메일로 발송되는 인증메일을 확인하기만 하면 가입이 처리되니 어렵지는 않습니다.

    * 참고 : 한국어 위키에서 링크된 텍스트의 색이 붉은색이면 아직 페이지가 생성되지 않았음을 의미하며 푸른색은 페이지가 생성되었슴을 의미합니다.

      1. 새로운 창 또는 탭을 두개 띄웁니다.

      2. 우선 번역하고자 하는 내용이 있는 codex페이지에 접속합니다.(또는 현재 위키페이지에서 아직 생성되지 않은 페이지)

      3. 주소의 codex.wordpress.org/ 를 제외한 뒷부분을 복사합니다.

      Using_Permalinks

      4. 또 다른 탭(창)에서 한국어 위키페이지에 접속하여 마지막 부분에 붙여 넣은 뒤 접속합니다.

      http://kopress.kr/forums/wiki/index.php/Using_Permalinks

      5. 페이지가 아직 생성되지 않았으므로, "(현재 문서는 비어 있습니다.)"라는 문구만 보이거나 내용이 전혀 없을겁니다. 상단의 "edit"링크를 눌러서 편집화면으로 이동합니다.

      http://kopress.kr/forums/wiki/index.php?title=Using_Permalinks&action=edit

      6. wordpress.kr/wiki/ 를 제외한 index.php?….. 부분을 복사합니다.

      index.php?title=Using_Permalinks&action=edit

      7. codex를 띄워둔 탭(창)에서 뒷부분에 복사한 내용을 붙여 넣은 뒤 접속합니다.

      http://codex.wordpress.org/index.php?title=Using_Permalinks&action=edit

      8. 7번과정에서 출력되는 textarea의 내용을 복사하여 5번과정에서 접속한 페이지의 textarea에 붙여 넣은 뒤 페이지를 저장하면 됩니다.

      9. 이제 원본 내용을 토대로 하여 번역작업을 진행하면 됩니다.

    아직 해결하지 못한 부분이 있어 wiki번역시 몇가지 주의하실 것들이 있습니다. 아래 내용과 다른 의견이 있으시면 답변 달아주세요. 제가 wiki에 익숙치 않아 제 경험과 생각만을 기준으로 적은 것입니다.

      1. 페이지 제목은 그대로 유지해 주세요. 예를 들어 "wordpress.kr/wiki/index.php/Using_Permalinks"를 "wordpress.kr/wiki/index.php/고정주소_사용"처럼 바꾸지는 말아주셨으면 한다는 얘기 입니다.

      2. 헤드라인 부분은 되도록 번역하지 마시고 내용부분만을 번역해 주셨으면 합니다. 위키의 특성상 여러 문서들이 서로 연결되어 있는데 이를 번역하시면 그 링크가 작동하지 않게 됩니다.

      =Head Line1=
      내용들...
      ==Head Line2==
      내용들...
      ===Head Line3===
      내용들...
      ====Head Line4====
      내용들...

      이 헤드라인 부분은 조만간 대책을 마련하도록 할 예정입니다.

      2007.02.04 추가: 따로 대책을 마련할 필요가 없더군요. 헤드라인 부분을 번역하셔도 상관없습니다. 대신 사이드바의 "여기서 가리키는 문서" 링크를 이용해서 연결된 페이지의 링크와 anchor(#) 들을 번역한 내용에 맞게 수정 해 주셔야하는 번거로움이 추가되긴 합니다.

      3. 위키 내 링크의 경우 링크 텍스트만을 한글로 번역해 주세요.
      [[Before You Install]] => [[Before You Install|설치하기 전에]]

    (5번과정을 수정하였습니다. 2007.01.14)

    Avatar of 082net
    Facebook 사용자 모임 그룹 도 함께 운영되고 있으며, 격 주로 미트업과 스터디를 진행하고 있으니 관심 있으신 분들의 많은 참여 바랍니다 🙂
    Avatar of 智熏+智熏+
    Participant
    @智熏+
    #4834

    사실 번역작업이 제일 급한 상황이지만 궁금한게 있어서 질문드려요.

    막상 저도 몇가지 토픽을 번역하면서 느꼈던 점인데요. 위키 일괄 번역작업이 모두 끝나고 다듬는 시간을 가져도 되지만 미리 알고 하면 수고를 좀 더 덜수 있지 않을까 해서요.

    1. 청자를 높일지 말지.

    If you are new to WordPress and you’re worried about where to start,

    WordPress를 처음 접해보고 어디서부터 시작할지 걱정되신다면,

    또는,

    WordPress를 처음 접해보고 어디서부터 시작할지 걱정된다면,

    이 점에 대해서 어떻게 해야하는가에 대해 아는점이 없어요. 한가지로 통일된다면 좋을 것 같긴 하네요. 어떻게 생각해보면 별 중요치 않은 내용에 제가 신경쓰는 것 같기도 하구요. 😕

    2. 의미는 전달되지만 우리말로서는 어색한 문장일 때.

    If you are new to WordPress and you’re worried about where to start, you’ve come to the right place!

    WordPress를 처음 접해보고 어디서부터 시작할지 걱정된다면 적절한 곳으로 오셨습니다.

    또는

    WordPress를 처음 접해보고 어디서부터 시작할지 걱정된다면 적절한 곳으로 오셨습니다.

    이건 무슨말인진 알겠지만 뭔가 어색하지 않나요? 의역수준을 아주아주 많이 높여서

    WordPres를 처음 접하는 분들을 위한 페이지입니다.

    이정도면 비슷한 의미이면서도 훨씬 간결해져보이는데요. 저는 이런게 더 좋다고 생각하면서 토픽을 번역해왔거든요. 막상 개인적으로 번역해놓은것들을 워드프레스 위키로 옮겨놓자니, 이 점이 걸리적거려 질문드려요.

    전 첫번째는 굳이 존댓말어미를 붙일 필요가 없다고 보고, 두번째는 ‘가능한 간결하면서 자연스럽게’를 원칙으로 삼고 있어요. 불필요하게 말을 많이 만들어낼 필요가 없다고 보거든요. 의견 드립니다. 🙂

    Avatar of 智熏+智熏+
    Participant
    @智熏+
    #4840

    사실 번역작업이 제일 급한 상황이지만 궁금한게 있어서 질문드려요.

    막상 저도 몇가지 토픽을 번역하면서 느꼈던 점인데요. 위키 일괄 번역작업이 모두 끝나고 다듬는 시간을 가져도 되지만 미리 알고 하면 수고를 좀 더 덜수 있지 않을까 해서요.

    1. 청자를 높일지 말지.

    If you are new to WordPress and you’re worried about where to start,

    WordPress를 처음 접해보고 어디서부터 시작할지 걱정되신다면,

    또는,

    WordPress를 처음 접해보고 어디서부터 시작할지 걱정된다면,

    이 점에 대해서 어떻게 해야하는가에 대해 아는점이 없어요. 한가지로 통일된다면 좋을 것 같긴 하네요. 어떻게 생각해보면 별 중요치 않은 내용에 제가 신경쓰는 것 같기도 하구요. 😕

    2. 의미는 전달되지만 우리말로서는 어색한 문장일 때.

    If you are new to WordPress and you’re worried about where to start, you’ve come to the right place!

    WordPress를 처음 접해보고 어디서부터 시작할지 걱정된다면 적절한 곳으로 오셨습니다.

    또는

    WordPress를 처음 접해보고 어디서부터 시작할지 걱정된다면 적절한 곳으로 오셨습니다.

    이건 무슨말인진 알겠지만 뭔가 어색하지 않나요? 의역수준을 아주아주 많이 높여서

    WordPres를 처음 접하는 분들을 위한 페이지입니다.

    이정도면 비슷한 의미이면서도 훨씬 간결해져보이는데요. 저는 이런게 더 좋다고 생각하면서 토픽을 번역해왔거든요. 막상 개인적으로 번역해놓은것들을 워드프레스 위키로 옮겨놓자니, 이 점이 걸리적거려 질문드려요.

    전 첫번째는 굳이 존댓말어미를 붙일 필요가 없다고 보고, 두번째는 ‘가능한 간결하면서 자연스럽게’를 원칙으로 삼고 있어요. 불필요하게 말을 많이 만들어낼 필요가 없다고 보거든요. 의견 드립니다. 🙂

    Avatar of 082net082net
    Keymaster
    @082net
    #4835

    말씀하신 두가지 사항 모두 상관 없다고 생각되는군요. 제가 옮겨적은 몇 페이지는 존대어를 쓰긴 했는데 그건 어떤 주관을 가지고 그렇게 했다기 보다는 블로그에 글 등록 할 때의 습관이 이어진 것었어요. 내용 전달을 위해서는 말씀하신 것 처럼 간결하게 표현하는게 더 좋을것 같군요. 또한 그것이 통일되지 않는다고 해도 별 무리는 없어 보입니다만 기본 방침은 편한말?을 쓰는것으로 하고 존대어가 더 편할 경우에는 그렇게 하도록 하면 되겠죠?

    각 페이지간의 연계를 위해 헤드라인 부분만 맞게 되어있다면, 그 내용은 Codex의 그것과 다르더라도 전혀 상관 없습니다. 사실, 헤드라인 부분도 그다지 상관 없을 지도 모르지만, 공식 Codex의 글들이 워낙에 여러갈래로 연결되어 있어서 옮겨올때 그것을 고치게 되면 나머지 글들도 모두 찾아서 하나하나 고쳐야 하는 극심한? 번거로움이 발생하기 때문에 헤드라인 부분은 우선 그대로 두기로 한 것입니다.

    Avatar of 082net
    Facebook 사용자 모임 그룹 도 함께 운영되고 있으며, 격 주로 미트업과 스터디를 진행하고 있으니 관심 있으신 분들의 많은 참여 바랍니다 🙂
    Avatar of 082net082net
    Keymaster
    @082net
    #4841

    말씀하신 두가지 사항 모두 상관 없다고 생각되는군요. 제가 옮겨적은 몇 페이지는 존대어를 쓰긴 했는데 그건 어떤 주관을 가지고 그렇게 했다기 보다는 블로그에 글 등록 할 때의 습관이 이어진 것었어요. 내용 전달을 위해서는 말씀하신 것 처럼 간결하게 표현하는게 더 좋을것 같군요. 또한 그것이 통일되지 않는다고 해도 별 무리는 없어 보입니다만 기본 방침은 편한말?을 쓰는것으로 하고 존대어가 더 편할 경우에는 그렇게 하도록 하면 되겠죠?

    각 페이지간의 연계를 위해 헤드라인 부분만 맞게 되어있다면, 그 내용은 Codex의 그것과 다르더라도 전혀 상관 없습니다. 사실, 헤드라인 부분도 그다지 상관 없을 지도 모르지만, 공식 Codex의 글들이 워낙에 여러갈래로 연결되어 있어서 옮겨올때 그것을 고치게 되면 나머지 글들도 모두 찾아서 하나하나 고쳐야 하는 극심한? 번거로움이 발생하기 때문에 헤드라인 부분은 우선 그대로 두기로 한 것입니다.

    Avatar of 082net
    Facebook 사용자 모임 그룹 도 함께 운영되고 있으며, 격 주로 미트업과 스터디를 진행하고 있으니 관심 있으신 분들의 많은 참여 바랍니다 🙂
    Avatar of 智熏+智熏+
    Participant
    @智熏+
    #4836

    훙~ 제가 좀 지엽적인 것에 관심을 뒀나 봅니다~ 혹시 082net님이 번역하신 것에 대한 태클로 받아들이셨을까봐 겁나요 -_- 저 혼자 위키 작성하다가 생각난 궁금점이었어요. 🙂

    일단 Codex의 헤드라인은 유지하되 내용은 자율적으로 하도록 하는 것으로 알고 있겠습니다~! 조만간 조금이나마 도와 작업 시작해보겠습니당. 😮

    Avatar of 智熏+智熏+
    Participant
    @智熏+
    #4842

    훙~ 제가 좀 지엽적인 것에 관심을 뒀나 봅니다~ 혹시 082net님이 번역하신 것에 대한 태클로 받아들이셨을까봐 겁나요 -_- 저 혼자 위키 작성하다가 생각난 궁금점이었어요. 🙂

    일단 Codex의 헤드라인은 유지하되 내용은 자율적으로 하도록 하는 것으로 알고 있겠습니다~! 조만간 조금이나마 도와 작업 시작해보겠습니당. 😮

    Avatar of 082net082net
    Keymaster
    @082net
    #4837

    흡… 태클로 받아들이다뇨 그럴리가… ^^; 하지만 태클?도 언제나 환영입니다 🙂

    Avatar of 082net
    Facebook 사용자 모임 그룹 도 함께 운영되고 있으며, 격 주로 미트업과 스터디를 진행하고 있으니 관심 있으신 분들의 많은 참여 바랍니다 🙂
    Avatar of 082net082net
    Keymaster
    @082net
    #4843

    흡… 태클로 받아들이다뇨 그럴리가… ^^; 하지만 태클?도 언제나 환영입니다 🙂

    Avatar of 082net
    Facebook 사용자 모임 그룹 도 함께 운영되고 있으며, 격 주로 미트업과 스터디를 진행하고 있으니 관심 있으신 분들의 많은 참여 바랍니다 🙂
    Avatar of suakiisuakii
    Participant
    @suakii
    #4838

    저 역시 wiki의 사용법에 익숙치가 않아서
    쓰신 글 자체도 어떻게 해야 한다는것인지 솔직히
    잘 와닫지 않고 있습니다. 몇번 더 읽어야할것 같아요.
    요지는 영문을 번역한다는걸로 알고 있겠습니다.

    Avatar of suakiisuakii
    Participant
    @suakii
    #4844

    저 역시 wiki의 사용법에 익숙치가 않아서
    쓰신 글 자체도 어떻게 해야 한다는것인지 솔직히
    잘 와닫지 않고 있습니다. 몇번 더 읽어야할것 같아요.
    요지는 영문을 번역한다는걸로 알고 있겠습니다.

13 글 보임 - 1에서 13 까지 (총 13 중에서)
  • 답변은 로그인 후 가능합니다.